Selene Shepard поделилась ссылкой
18 марта, 12:55
Блокбастеры в примерном пересказе

Меня до одури задолбали переводчики фильмов.


Косяки начинаются уже с названия. Я многое могу понять и простить: название может содержать игру слов, которую почти невозможно передать, не теряя часть смыла, может быть идиомой, которой не так просто найти удачный эквивалент в русском, может быть началом цитаты (с намёком на окончание) какого-нибудь широко известного носителям языка произведения, малоизвестного у нас. Но речь не об этом! Наши переводчики косячат и в простых названиях, не содержащих двойного дна. Они переводят не так, как это реально переводится, а так, что бы побольше народу пришло.


Например, «Больше чем секс». В оригинале никакого секса нет, фильм называется «No Strings Attached» — идиома, означающая «никаких дополнительных условий», в переносном смысле — отношения без обязательств. Но разве таким названием заманишь на фильм малолетних дрочеров? (Которые, кстати обломаются: в фильме даже сисек ни разу не покажут.) Смысл перевода вдобавок грубо извращён. Что мешало перевести, скажем, как «Секс без обязательств»? И маркетинг, и смысл особо не страдает.


А вот великолепный фильм «Oblivion» остался вообще без перевода, хотя в любом словаре это слово есть: забвение (что, кстати, полностью соответствует смыслу фильма, ведь там главный герой потерял память). За что его так обидели? Как хотите, а у меня нет другого объяснения: чтобы заманить на фильм фанатов одноименной культовой игры! Мне три не знакомых друг с другом человека сообщили, что вышел «фильм по твоей игре».


Но даже маркетингом невозможно объяснить некоторые переводы. Например, я до сих пор помню свои впечатления от фильма «Чёрная дыра», хотя прошло уже больше десяти лет. Главной эмоцией было недоумение: «Ну и где тут чёрная дыра?» Только через много лет я узнал, что «Чёрная» дыра — бред переводчиков. Оригинальное название — «Pitch Black» — означает что-то вроде «Темно, хоть глаз выколи» или «Тьма кромешная». Какая религия мешала перевести нормально?


А ведь название фильма — это значительная часть творческого замысла. Название подчёркивает основную мысль произведения. Искажение названия может серьёзно повлиять на восприятие. Неужели так трудно отнестись к нему с уважением?


Сами переводы — отдельная песня. В кинотеатрах выбора нет — как правило, идёт дублированный перевод. Озвучка профессиональными дикторами, для каждого персонажа — свой голос, нормальная передача эмоций, даже тупые ошибки вроде буквально переведённых идиом нечасто встречаются — вроде бы всё идеально… до тех пор, пока не сравнишь с оригиналом. Лепят ошибки на каждом шагу, причём такие, которые незнанием никак не объяснить, только неуважением к материалу.


Один коп говорит другому: «Мне нужна работа». Но разве он безработный или собирается увольняться? Вовсе нет, в оригинале было «I need this job» — «Мне нужна эта работа», а если точнее — «это задание». По сюжету коп прокололся, и ему нужно безупречно выполнить ответственное задание, чтобы реабилитироваться, но напарник пытается этому помешать. Неужели лень было написать маленькое словечко, полностью меняющее смысл фразы? А иногда количество таких мелких ляпов достигает критической массы, и возникает впечатление, что смотришь сюжет о жизни в сумасшедшем доме: не диалог, а куча не связанных друг с другом малоосмысленных фраз.


Иногда подобное своеволие обращение с первоисточником вообще напоминает издевательство. Например, в «Терминаторе-4» Скайнет в разговоре с Маркусом заявляет: «Ты сделал то, что Скайнету не удавалось 44 года. Ты убил Джона Коннора!» Я весь мозг сломал, пытаясь понять: откуда взялось 44? 2018 (время действия «Т-4») минус 1984 (время действия «Т-1») = всего 34! Может быть, посчитали сумму всех перемещений во времени? Тогда, наоборот, получается слишком мало… Оказывается, в оригинале никаких 44 лет не было! Было сказано: «Так много лет». Что надо курить, чтобы так переводить?


Есть ещё так называемые авторские переводы. Само качество перевода там вроде как бы получше, по крайней мере, настолько тупой отсебятины я не припомню. Но, блин, весь фильм слушать один и тот же гнусавый голос за всех персонажей, ещё и хреново синхронизированных (потому что один человек физически не может нормально успеть, когда двое собеседников оживлённо спорят), и в результате вообще хрен поймёшь, какая фраза к кому относится… Увольте, я такого дерьма в 90-е насмотрелся досыта.


Субтитры? Тем более не вариант. Они отвлекают от просмотра: либо ты смотришь картинку, либо читаешь титры. Причём самое поганое, что титры отвлекают даже тогда, когда их не читаешь — боковое зрение ведь никто не отменял. У субтитров есть одна ниша — смотреть фильмы с целью обучения языку, а если смотреть в своё удовольствие — ну нафиг.


Многие советуют смотреть в оригинале. Но, во-первых, в кино оригинал не покажут, а дома, какой бы ни был супер-пупер домашний кинотеатр, это совсем не то. А во-вторых, многие ли могут последовать этому совету? Я, например, свободно читаю технические тексты, на слух могу понимать не слишком сложные разговоры (если чётко и не очень быстро), смотреть новости, где говорят быстро — это уже на пределе возможностей. А как смотреть фильм, где может быть и быстрый разговор, и игра слов, и акцент, и сленг, в том числе и тот, что не в каждом словаре найдёшь (как в «Snatch», где есть и то, и другое, и третье)? Чтобы смотреть нормальное кино, именно смотреть с наслаждением, а не перематывать каждую минуту по три раза, надо владеть языком на уровне носителя. К тому же на одном английском свет клином не сошёлся. «Такси» тоже смотреть в оригинале? «Достучаться до небес»? «Девушку с татуировкой дракона»? Надо всем становиться полиглотами? Извините, а на кой хрен тогда вообще переводчики нужны?

drakosha

18 марта, 09:00

Ты за всех-то не думай. Кто не может переводить, смотрит то, что есть. Кого заинтересует оригинал, посмотрит оригинал и сам переведет.

Тебя лично не устраивает - смотри оригиналы.

Ergo Vallie

18 марта, 09:17

автор абсолютно прав - переводчики фильмов у нас полный шлак и маразм

drakosha

18 марта, 09:19

С основной идее текста я не спорю. Но речь о том, что большей части зрителей на это пофигу.

Ergo Vallie

18 марта, 11:03

ну знаешь. большая часть зрителей в восторге от фильмов энджой мувис и делает им стабльную кассу, это ж не значит, что эти фильмы хорошие и только так и надо снимать.

Uberkatze

18 марта, 09:06

 

Субтитры? Тем более не вариант. Они отвлекают от просмотра: либо ты смотришь картинку, либо читаешь титры.

Лолшто?

Ergo Vallie

18 марта, 09:17

лолто

lina1790

18 марта, 09:36

+1, обожаю смотреть в оригинале с сабами, хотя в последнее время и в них ошибки есть, но хотя бы оригинал слышно и можно разобраться.

Irish.girl

18 марта, 10:33

(+1)(+1) наповал сразил. Я-то и не знала, что надо либо на субы, либо на фильм смотреть...

Ofegenia

18 марта, 10:54

Ну меня напрягают субтитры. 

Uberkatze

18 марта, 11:21

Это сначала. А потом просто смотришь, даже не замечаешь текст, он на автомате читается.

Ergo Vallie

18 марта, 13:17

нихуя

Uberkatze

18 марта, 13:23

Хм. Наверное, не у всех так, но у многих.

Ergo Vallie

18 марта, 13:24

ну а немногие, который отвлекают сабы, хотят годного дубляжа

Uberkatze

18 марта, 13:40

Да я тоже хочу годного дубляжа, я люблю смотреть и параллельно что-то делать, и не плеваться от идиотизма перевода и мерзких голосов с рандомно расставленными интонациями. Меня просто удивило, что субтитры могут отвлекать.

guerra

18 марта, 14:08

меня тоже отвлекают. у меня старые больные негодные глаза, и с субтитрами я смотреть могу тока впритык к монитору разве что, потому что картинку вижу хорошо, а вот текст заебешься разглядывать.

Uberkatze

18 марта, 14:10

И у меня старые больные глаза, я смотрю на большом мониторе)

guerra

18 марта, 14:36

у меня и вовсе телевизор есть хуевутучудюймовый, к которому флешку можно подключить, и все равно мне неудобно туда-сюда по экрану глазами скакать)

Ergo Vallie

18 марта, 14:25

ну вот лично я читаю параллельно со звучащим голосом. я не могу прочитать блок текста и смотреть потом на происходящее на экране, не получается. смысл текста в этом случае теряется

nalfran

18 марта, 14:24

не, я страдаю и туплю, и многое пропускаю(

Ergo Vallie

18 марта, 09:17

 

«Ну и где тут чёрная дыра?»

вот да! тоже весь фильм ждала что-нибудь про черные дыры, а там тусня на одной захудалой планетке.

 

pigmt1969

изменено 18 марта, в 10:29

Ну дык, она ж со мной, углепластик. Так возьми и охлади траханье. Я просто рассматриваю её пользу.

 

весь фильм слушать один и тот же гнусавый голос за всех персонажей,

http://coub.com/view/xn6k

 

Irish.girl

18 марта, 10:35

И с книгами у нас то же самое. И это печально. Читая любимого Сапковского, была уверена, что перевод конфетка, все прям красиво и хорошо. Потом переводчик сообщил, что "it's a kind of magic" = "это дитя магии", теперь я не знаю, кому верить :(:(

Львёнка

18 марта, 10:44

:-D :-D

Ofegenia

18 марта, 10:59

Да эти пидоры в Азимове, сука, умудрились перевести "half-life" как "полужизнь". Блядскую полужизнь! 

sacnite

18 марта, 11:06

Что? Сапковский в переводе с английского? Чтооо?

23kid

18 марта, 11:43

Видимо, переводчиков с английского было найти проще(и дешевле), чем переводчиков с польского.

Irish.girl

18 марта, 11:48

На английском кстати его книги не переведены до сих пор до конца ) На русском гораздо раньше издали.

23kid

18 марта, 11:50

Всю теорию порушила. А годная же была.

Irish.girl

18 марта, 11:51

Ага, и разжигающая! Но я за жестокую правду )

sacnite

18 марта, 13:46

К счастью, Сапковский на западе непопулярен (до выхода игр во всяком случае). :):) А иначе так бы и было...

Irish.girl

18 марта, 11:47

Нее. Там в критических статьях он приводит цитаты на разных языках, в том числе английском. И такой вот конфуз. С польским оригиналосм сравнить не могу за незнанием оного ))

Mary Absurd

18 марта, 12:00

в том издании, в котором у меня Сапковский, там все ок с переводом вроде

Irish.girl

18 марта, 12:42

Интересно, неужто разные переводчики... Или просто исправили ошибку в следующем издании.

 

sacnite

18 марта, 13:42

Вроде только Вайсброт переводил, и ни одного слова критики в его адрес не встречал. А вот после его смерти перевод последней книги Саги о Рейневане вроде как неоднозначно встретили.

Irish.girl

18 марта, 14:13

Мне тоже кажется, что он. Я вот встречала критику, но совершенно не могу сказать, обоснованная ли она. Там человек даже сравнения не приводил.

То, что переводил другой переводчик (не знаю даже фамилии) было правда хреново. Но в основном невычитанностью. Ни в одной книге до этого не видел столько опечаток, пунктуационных и стилистических ошибок, причем ну явно сделанных не от незнания, а от спешки. Неприятно конечно.

sacnite

18 марта, 13:40

А, вон чего. Но польский не нужно знать, чтобы сравнить с оригиналом, там схожести чуть ли не больше, чем русского с украинским)

Irish.girl

18 марта, 14:14

Я пыталась что-то читать-слушать на польском, не прокатило. Местами похоже, местами оч смешно, но понятно мало что :(:(

nalfran

18 марта, 14:29

белорусам в этом плане легче, мы почти поголовно понимаем польский на слух)

Irish.girl

18 марта, 15:27

Везет вам ))

guerra

18 марта, 14:10

один и тот же человек может хуёвничать в инглише, но быть суперпупером в польском)) так что не парься, у сапковского хороший перевод

Irish.girl

18 марта, 14:11

Приличный человек если не знает, то пойдет спросит коллег по цеху. А тут конкретная такая невнимательность к деталям. К тому же после этого я еще слышала, как народ, знающий польский, перевод ругал. Хоят это тоже не доказательство, но подозрения зародились )

guerra

18 марта, 14:38

вот даже тут не могу сказать, есть, конечно, в польском слова, которые надо прям со словарем переводить, но в целом язык реально практически такой же, как у нас, я не думаю, чтобы переводчик мог ошибиться хоть где)))

Irish.girl

18 марта, 15:25

Наверное надо больше тренироваться. Я вижу схожести, но смысл понимаю очень в общем ))

guerra

18 марта, 16:06

а я сначала угораю 10 минут, а потом тока начинаю думать над смыслом))

Irish.girl

18 марта, 18:02

Хм. Может дело в том, что я не могу перестать угорать? :-|:-|

guerra

18 марта, 18:17

скорее всего! у меня такой же коматоз иногда от чехов наступает, как увижу какое-нить смешное слово - так меня вырубает))

Irish.girl

18 марта, 19:31

Че-то стремно теперь в Польшу ту же ехать. Еще рассмеешься в неподходящий момент ))

guerra

19 марта, 00:11

я в болгарии-то умерла! в польше ваще наверно в прах рассыплюсь)))

Irish.girl

19 марта, 09:36

И болгарский смешной? Елки, куды бечь-то? Куда не поедешь, везде сплошные смехопанорамы )))

guerra

19 марта, 13:17

болгарский ваще угар смертельный!! "пердеты", стояны стояновы, "моля, не спирайте гараж!"))))

Irish.girl

19 марта, 13:23

какая прелесть :-D:-D

Шаман Синусоидная Рука

18 марта, 21:08

Ofegenia

18 марта, 21:12

Пше.

Львёнка

18 марта, 10:44

Как хорошо, что среди моих знакомых нет таких ебаных зануд))

Ofegenia

изменено 18 марта, в 11:00

Ага, а "Жизнь в банке" надо было обязательно перевести, как "Храброе сердце Ирены Сендлер". Чтобы проассоциировать книгу с не относящимся к ней фильмом и нагрести побольше баблища. Или даже с диснеевской принцессой, но это уже как-то совсем за гранью добра и зла. 

Amanitto

изменено 18 марта, в 21:29

За названия фильмов отвечают не переводчики, а локализаторы, от каждой поделки которых у меня бомбит.

Насчет "мне нужна эта работа" автор тупо придирается. Помимо смыслового перевода приходится еще урезать половину слов и фраз, чтобы укладываться по времени в каждую реплику.

И вообще я согласна, что переводчики щас говно говном (в последнее время замечаю уже просто детские ляпы и шероховатости перевода). Но автор почему-то всё равно раздражает.

Kro-pivo

18 марта, 12:59

В защиту "Черной дыры"

Перевод однозначно дурацкий, но если принять во внимание, что одно из значений слова "дыра" - "гиблое место" - приемлемо.

Ergo Vallie

18 марта, 13:21

у словосочетания "черная дыра" есть совершенно определенное понятие - это космический объект с определенными свойствами. если так хотели придать слову дыра понятие гиблого места, тогда стоило использовать вместо прилагательного "черная" прилагательное "темная", тем более, что оно лучше отвечает содержанию. так что незачет аргументу

Kro-pivo

18 марта, 13:55

Так я и не говорю, что это офигенно правильный перевод, просто у него тоже есть объяснение.

Не с Лурка формулировку взяла?)

Ergo Vallie

18 марта, 14:25

нет

illidana

18 марта, 16:32

всё объяснимо - кто платит, тот и заказывает переводы:) ярчайший пример - http://lurkmore.to/А_также_линия